Just some comments to some of the translations...
Ich hab gerade einmal das erste XML (ships.xml) file durchgesehen... gefällt mir richtig gut, die Übersetzung :-)
ich wäre allerdings dafür, Du und Dir generell großzuschreiben. Ein paar Anmerkungen habe ich noch
<ln id="Raider_Desc">Schnelles Schiff, das in der Lage ist, an vielen Standard-Verteidigungseinrichtungen wie Minen und Traktorstrahltürmen vorbei zu kommen.</ln>
besser vielleicht: Schnelles Schiff, das in der Lage ist, viele Standard-Verteidigungseinrichtungen wie Minen und Traktorstrahltürme zu passieren.
<ln id="MLRSTurret_Desc">Mehrfach-Raketenwerfer (Multiple Launch Rocket System) feuern mehrere Raketen mittlerer Sprengkraft.</ln>
..muss das nicht heißen ..feuert mehrere Raketen mittlerer Sprengkraft.."
ln id="CounterSniperTurret_Desc">Startet Abwehrmaßnahmen gegen jegliche Scharfschützenmunition in Reichweite. Besonders nützlich für die Einrichtung von Brückenköpfen in feindlichem Territorium.
Ich würde "Einrichtung" durch "Errichtung" ersetzen.
<ln id="CounterSniperTurret_Full">Scharfschützen-Abfangturm</ln>
Mir würde "Scharfschützen-Abwehrturm" besser gefallen.
ln id="TractorBeamTurret_Desc">Schaltet sich auf bis zu zehn feindliche Schiffe auf und friert deren Bewegung ein (wenn auch nicht deren Geschütze).</ln>
statt "friert" besser "...und stoppt deren Bewegung (wenn auch nicht die Geschütze)"?
<ln id="MetalHarvester_Desc">Baut Metall von Wrackgut ab. Wird oben auf Energiekapseln (weiße Punkte auf der Minikarte) gebaut.</ln>
Also...Wrackgut klingt merkwürdig. Einfach weglassen? "Baut Metall ab. Wird auf Rohstoffvorkommen (weiße Punkte auf der Minikarte) gebaut)."
<ln id="CrystalHarvester_Desc">Baut Kristall von Felsansammlungen ab. Wird oben auf Kristallvorkommen (weiße Punkte auf der Minikarte) gebaut.</ln>
Auch hier würde ich das Ganze einkürzen, und nur "Baut Kristall ab. Wird auf Kristallvorkommen (weiße punkte auf der minikarte) gebaut."
<ln id="WormholeCommandPost_Desc">Dieser unsichtbare Wachposten wird vernichtet, sobald die Kommandostation zerstört wird.</ln>
..muss es nicht heissen: "...zerstört ist."
<ln id="TurretRemains_Desc">Unbrauchbare Überreste eines explodierten Schiffs. Verschrotte sie, um den Weg für Ersatzschiffe freizumachen, oder lasse sie vor Ort, damit ein Schiffsrestaurator sie wieder aufbauen kann. Überreste feindlicher Schiffe können von Räumungsdrohnen weggeschafft werden. Überreste von</ln>
Da sind am Ende zwei Worte zu viel.
<ln id="MissileSilo_Desc">Produziert mächtige (und teure) Gefechtsköpfe in langer Bauzeit. Atomare Gefechtsköpfe sind besonders gefährlich in der Handhabung und sollten nur von erfahrenen Spielern eingesetzt werden. Die Detonation jedes Gefechtskopfs steigert den KI-Fortschritt erheblich. (Die Größe der Steigerung hängt von der Art des Gefechtskopfs ab.)</ln>
besser vielleicht: "Produziert mächtige (und teure) Gefechtsköpfe mit langer Bauzeit. ..."
<ln id="CleanupDrone_Desc">Räumt die Überreste von Schiffsexplosionen, um zu verhindern, dass feindliche Schiffsrestauratoren sie verwenden. Sie ist auch in der Lage, feindliche Minen bei verbündeten Planeten zu räumen.</ln>
Statt "Sie" besser "Die Drone" ?
<ln id="MobileBuilder_Desc">Ermöglicht dir die Produktion von ökonomischen und defensiven Schiffen bei Planeten, die du nicht kontrollierst. Wichtig für die Errichtung von Brückenköpfen auf feindlichem Territorium oder zur Verstärkung von alliierten Planeten.</ln>
Ich finde, dass erste "dir" kann weg.
ln id="SpaceTug33_Desc">Sehr schnelles Schiff. Packt alliierte Schiffe mit einem Zustand unter 33% und bringt sie zum nächsten mobilen Reparaturdock.</ln>
Besser vielleicht:" Sehr schnelles Schiff. Schleppt alliierte Schiffe mit einem Zustand unter 33% zur nächsten mobilen Reparaturstation."
<ln id="ScoutStarship_Desc">Er ist relativ ungeeignet für einen Kampf, ist aber getarnt, sendet Tachyonstrahlen aus und kann als Späher eingesetzt werden.</ln>
Ich würde mit "Der Aufklärer.." statt "Er" anfangen.
<ln id="LeechStarship_Desc">Erobert feindliche Schiffe, die er zerstört (Trefferpunkte der eroberten Schiffe = Hälfte des Schadens, den der Eroberer ...."
Besser: "Erobert zerstörte feindliche Schiffe (....)". impliziert sonst, dass das Schiff die Schiffe selber zerstören muss, was ja nicht so ist.
ln id="SpireStarship_Desc">Die tödlichste Fregatte der ganzen Galaxie. Sehr stark gegen große Flotten; erhöht die Stärke kleinerer Schiffe, die sich in der Nähe befinden.</ln
ich würde "Fregatte" durch "Sternenschiff" ersetzen, das klingt konsistenter.
<ln id="LightningMissile_Desc">Erzeugt eine energiereiche Lichtexplosion, die feindliche Schiffe in der Nähe beschädigt. Ihm kann ein direktes Ziel zugewiesen werden, dass er dann verfolgt und in der Nähe explodiert, wenn er es erreicht und nicht vorher abgefangen wird.</ln>
Ich würde wieder das "Ihm" am Anfang des Satzes durch "Dem Gefechtskopf" ersetzen, das klingt wesentlich besser.
<ln id="CoreAIForceField_Desc">Erzeugt ein riesiges Kraftfeld, das Schutz bietet, ohne die Angriffsstärke der geschützten Schiffe zu verringern. Greife solche Kraftfelder mit vielen Dutzenden Mark III/IV-Bombern (oder besser) an, um sie zu zerstören. Bomber haben einen beachtlichen Bonus gegen Kraftfelder und andere verstärkte Ziele. Scharfschützen, Scharfschützentürme, Sternenschiffe der Korvette- oder Saugerklasse, Infiltratoren, Augbotter, Ionenkanonen und Gegenspione können sich durch Kraftfelder bewegen und durch sie hindurch feuern, als ob sie nicht vorhanden wären.</ln>
Entweder "vielen Dutzend" oder "dutzenden"
<ln id="TeleportRaider_Desc">Schneller Korvette, der den Raum in einem Augenblick durchqueren kann. Furchtbar gegen Geschütztürme.</ln>
Heisst das "enorm schlecht gegen Geschütztürme" oder "enorm gut gegen Geschütztürme?" Ich hatte die noch nicht...
Abgesehen davon ist da ein "r" zuviel in "schneller"