At the end of this posts are my changes. feel free to comment!
Just a quick look at the main menu and the hosting section, we're now each picking an XML-file. I start with "main"I quickly noticed that many lines have too much text, so some letters or words at the end go missing.
Shall "The Zenith Remnant" be translated or do you want the original title? It could become something like "Die Überreste/Überbleibsel der Zenith". But this is quite long again... ^^ And of course we must be careful that this translation still means what it was supposed to mean.
http://dict.leo.org gives multiple possibilities for "remnant" with some slight differences.
The "ß" letter looks weird in your font. But it's okay^^
The "view controls and shortcuts" are still English.
When hosting a game you can turn the parasites off. If you hover over the options to turn them off it says "...verfügen über einen Zustand, der der Hälfte des Schadens entspricht..."
"Zustand" doesn't describe this properly I think. This passage is about that the units have hit points, half of the damage the parasite did. Would it be OK to translate this with "Trefferpunkte" ? This word means "hit points" and I think it describes this better.
Progress on main.xml:Working...next Part: <!-- settings menu -->
FOUND BUT NOT DONE YET / DISCUSSION NEEDED:-"Zustand" wird ersetzt durch "?.?.?"
-"Spiel verfügt nicht über den Eingabefokus ..." (input focus)
kann man so stehen lassen, oder weiss einer was besseres?
-ERKLÄRUNG SUCHMODUS: Grüne Anzeigen sind ausgewählt. Rote Anzeigen sind nicht ausgewählt. Linksklick auf den Planeten zur Änderung der Auswahl. Rechtsklick auf den Planeten, um alle ausgewählten Einheiten dorthin zu schicken. Rechtsklick auf leeren Raum zum Beenden (unit search on the galaxy map)
-it exceeds my screen (1680x1050) what is the minumum resolution the tooltips should fit to?
=> x4k said 1024, I'll see how to solve that later...
=> I now use the 1024 resolution. The top border of the window is fixed and if I insert a line break, the second line will be under the first one. The first line is in the place it was before but the second line is now below my scree because the first line already was at the bottom of the screen!!
The following doesn't fit as well with this resolution: <ln id="Fow_Full"> (fog of war ingame tooltip)
-"Alle Kampagnen werden prozedural generiert."
=>dafür gibt es wohl kein bessere Wort. Lassen wir das so, oder hat da wer ne Idee?
-The game lobby: "new map seed" => "neuer Kartensamen"
=> Ich finde Samen äußerst mist. Diskussion in Gange. nehmen wir Karten-ID ?
-"Fast & Dangerous" => "Schnell & riskant" (combat style)(hosting section)
-ob man nun "riskant" oder "gefährlich" schreiben soll... ist mir glaube ich egal. aber man sollte das zweite Wort auch groß schreiben, oder? So ist's in de renglischen Vorgabe ja auch
-"Starke Verteidigung" und "Sternenschiffe" (hosting section)
-The last letter is half-missing. It is readable, but doesn't look very good. Let it be or use abbreviations?
-In the english version the XML line is :
<ln id="DefFrameSkip">
Default Frame Skip:</ln>
but it only reads "Default Frame"
another line is:
<ln id="TooltipFont">
Extra Tooltip Font Size:</ln>
but only reads "Extra Tooltip Font"
-German:
"Fontgröße Extra-Tooltipp:" becomes "Fontgröße"
"Ausgelassene Bilder (Vorgabe)" becomes "Ausgelassene"
There might have been a misunderstanding with translating
Extra Tooltip Font Size: What is extra? The tooltip or the font size?
But more important, I think I found a bug because in the German version as well as in the English one there is one or more word missing!!Will be fixed by x4000I cannot currently find where the lines of this section appear: <!-- Resources and Wormholes -->
<ln id="LoadFailedT">
<ln id="LoadFailed1">
...
<ln id="LoadFailed8">
I cannot currently check this because I have no savegame that has a higher version number than my game.
The same goes for error reports. I cannot reproduce them manually to check the line breaks.
<ln id="NHeavyDefense5">
In this line the text is for a tooltip. Its says Fortresses are immobile. But they are mobile, they are only very slow, right? Then this has to be changed, and also in the German version. I leave this unchanged for now...
<ln id="ShotMassDriver">Massentreiber</ln>
bleibt diese Munitionsart so? Will jemand was besseres? dann muss das auch in allen anderen XML Dateien geändert werden. Ich hänge I'm moment nur an main.xml
(gilt für alle munitionsarten oder sonstige Begriffe, die an verschiedenen Stellen in verschiedenen Dateien auftreten könnten. Da muss man mal alle Dateien mit STRG+F durchforsten... Freiwillige?
DONE / CHANGELOG : -Zeilenumbrüche korrigieren // correcting line breaks
-"Schiffe sammeln sich für planetenweite Attacke in" (cross-planetary attack)
=> "Schiffe sammeln sich für galaxieweiten Angriff in"
-"Kein Sammelpunkt in der Nähe, auf den ein Sammler abgesetzt werden kann"
=> "Sammelpunkt" soll hier die Übersetzung von "harvest point" sein. Missverständlich! Ersetzt durch "Abbaupunkt"
-"Schiffe können nicht direkt
in Wurmlöcher
n platziert werden"
=> Übersetzungsfehler, es heist "auf Wurmlöcher"
-"1201Warning_Content">Welcome to version 1.201 of the game! This is..."
=> I dont change anything here and I don't try to find out if this looks good in German because I think nobody will ever see this text
-<ln id="Game_speed">Geschwindigkeit</ln> (Geschwindigkeit +1) = (speed +1)
=>abgekürzt, sonst verschwindet die Schrift unter den Symbolen rechts daneben (Geschw. +1)
-"Gib eine Nachricht ein, die an dein Team verschickt werden soll" (zu lang, passt nicht)
=>"Gib eine Nachricht ein, die an dein Team verschickt wird"
-"WIRTSCHAFTLICH gebaut" (table after winning a game)
=> "WIRTSCHAFTLICHES gebaut" passt besser? comment!
-"AI War ist eine sehr spezielle Art Echtzeitstrategiespiel. Diese Tutorials werden dir helfen, dich schnell zurechtzufinden. Nimm aber bitte zuerst diese Grundlagen zur Kenntnis:" (zu lang fürs Fenster)
=>"AI War ist eine besonderes RTS. Diese Tutorials helfen dir, schnell einzusteigen. Nimm aber bitte erst diese Grundlagen zur Kenntnis:" (mehr passt nicht!)
-"(Siehe einem Experten beim Beginn des Spiels zu)" in the tutorials-section. Text too long for the window, replaced with:
=>"(Beobachte, wie ein Experte spielt)"
-"FAQ Wiki (Knowledgebase des Spiels)"
=>"FAQ Wiki (Wissensdatenbank des Spiels)" weil besser, oder?
settings menu:
too long, words go missing:
-"Spiel auf großen Bildschirmen skalieren (Auf größeren und kleineren Bildschirmen behalten Spielobjekte dieselbe relative Größe, doch kann die allgemeine Qualität darunter leiden.)"
=>"Spiel auf großen Bildschirmen skalieren (Auf gr. und kl. Bildsch. behalten Objekte ihre relative Größe, doch kann die allgemeine Qualität darunter leiden.)"
-"Schifftexturen sortieren (Schnellere Darstellungsleistung, aber gelegentliche kleine Probleme bei der Darstellung aller Teile bei sich überlappenden Schiffen)"
=>"Schifftexturen sortieren (Schnellere Darstellungsleistung, aber gelegentliche kleine Probleme bei der Darstellung bei sich überlappenden Schiffen)"
-"Vorgegebene Schwenkgeschwindigkeit ist schnell (Umschalttaste gedrückt halten, um abzubremsen)"
=>"Schnelles Scrollen (Umschalttaste halten: langsames Sc.)"
-"Vorgegebene Zoomgeschwindigkeit ist schnell (Umschalttaste gedrückt halten, um abzubremsen)"
=>"Schneller Zoom (Umschalttaste halten: langsamer Zoom)"
-"Zoomstufe wiederherstellen bei Aktivierung der Kontrollgruppe"
=>"Zoom wiederherstellen bei Aktivierung der Kontrollgruppe"
-"Anzeigeleisten von Schiffen bei weitem Zoom anzeigen"
=>"Anzeigen von Schiffen bei weitem Zoom anzeigen"
-"Größe des Spielfensters auf:"
=>"Größe des Spielfensters:"
-"Nummerierung bei Mark I-Schiffssymbolen unterdrücken"
=>"Keine Nummerierung bei Mark I-Schiffssymbolen"
-"Namen von Wurmlöchern vor Schiffen immer anzeigen"
=>"Wurmlochnamen immer vor den Schiffen anzeigen"
-"Einblendungstext von ausgewählten Einheiten immer zeigen"
=>"Infotext ausgewählter Einheiten immer zeigen"
-"Überblendung von Schuss-/Explosionseffekten deaktivieren"
=>"Schuss-/Explosionseffekte nicht überblenden"
-"Linien für Munitions-/Schildverstärkung deaktivieren"
=>"Munitions-/Schildverstärkungslinien deaktivieren"
-packed the text in the big "network help" window a bit tighter to make it fit
-AI taunts:
"Commander" durch den deutschen "Kommandeur" ersetzt
ausserdem kleinere Änderungen in der Übersetzung der einzelnen Taunts