Sorry the goal ain't to be petty nor anything . So... other other remarks, after a night's sleep...
Most of the article's fine, but there is a few words which I think non-native speakers will have no clue what they mean. "takeaway, gangbusters, skimp"... a few others. I don't really know how much of Arcen's fans ain't natives, but I'd consider simplifying if possible.
Hey, no worries! I'm writing most of this on my own since Chris is so busy, having other people look over it before it goes live is a relief. It probably helps that you've caught more of Chris's mistakes than mine. >D (But seriously I appreciate the help).
I like a lot of English colloquialisms are well known internationally, at least among the internet savvy crowd likely to hear about this project. You're right that we should do better though, if nothing else it helps keep the tone consistent. Editing this for tense agreement is next on the list.
We have two more secret weapons. If something in AIW2 isn’t working, we have AI War Classic to look to for inspiration: if our brand new idea fails, we can just go back to doing it how we did in the past. In the unlikely case that fails, our extraordinary community, the largest force behind AI War’s evolution over the years, has always been a source of ideas and creative solutions to problems.
If nothing else? If things go wrong we’ll let you know. We have reputation for speaking with our fans, and for listening. You’ll know what we’re doing, what our challenges are, and what we’re doing to overcome them. We’ll go into excruciating detail (after telling you to expect "a brief update" or "a quick video,"), just like always. It’ll be great.
I find this part awkward too, because the "if nothing else" and changing paragraph looks like you're repeating the same thing twice (to me, at least).
Augh, that bit's been driving me crazy, but I haven't been able to think of a better way to get the idea across. I'm just going to lead off with "If things go wrong" like I should have from the beginning.
Last, stance against translating ? I don't think I saw that in the document, and not sure that anyone brought it up. I don't think it's worth adding that you'll make a English only game if you do. But, if it allows "easy" translations, translating the KS could be wise.
Translating the KS pitch into other languages?
Oh snap, hadn't thought of that. Don't think Chris did either. I'd be nervous about doing an automated translation for fear of a Google Translate disaster, and I don't think we have the buypower for professional translators or enough reach/time to get volunteer translators and foreign language editors we'd need to ensure quality. It's out of scope at this point, I think. Something to keep in mind if we ever do this again for sure.