Author Topic: German Language - My Notes  (Read 5343 times)

Offline Cydonia

  • Jr. Member Mark III
  • **
  • Posts: 96
Re: German Language - My Notes
« Reply #15 on: January 23, 2010, 04:00:01 pm »
Probably so, to match the logo and such.  But, I'll defer to your judgement as to what is common with games localized into German.

It is not easy in German.

IMO it should stay "Fleet Command" becuase I'm used to it and I like the initial language always more. Tend to play games in English, watch southpark in english etc, and you don't have to change the images of the game.

If you compare it to Command And Conquer and other games that have names that are like composed of "Primary name" - "secondary name":

CnC - Tiberium Dawn = CnC - Der Tiberiumkonflikt
(even a change of meaning)

Empire - Total War = Empire - Total War

So it differs in German.

The same that goes for "Fleet Command" should also go for "The Zenith Remnant"



Ich finde die Übersetzung eigentlich ganz gut.


Ja ich finde das auch ganz gut. Man merkt dass das nicht durch ne Maschine übersetzt wurde. With me is not good cherry-eating!
Germany, timezone +1

Thank you for chosing Value-Rep!

Offline RCIX

  • Core Member Mark II
  • *****
  • Posts: 2,808
  • Avatar credit goes to Spookypatrol on League forum
Re: German Language - My Notes
« Reply #16 on: January 23, 2010, 06:31:49 pm »
Trefferpunkte für Zustand ist besser.

Hitpoints for [something] is better? i have no clue what you're saying ???
Avid League player and apparently back from the dead!

If we weren't going for your money, you wouldn't have gotten as much value for it!

Oh, wait... *causation loop detonates*

Offline x4000

  • Chris McElligott Park, Arcen Founder and Lead Dev
  • Arcen Staff
  • Zenith Council Member Mark III
  • *****
  • Posts: 31,651
Re: German Language - My Notes
« Reply #17 on: January 23, 2010, 06:50:00 pm »
Makes sense to me, Cydonia -- thanks!
Have ideas or bug reports for one of our games?  Mantis for Suggestions and Bug Reports. Thanks for helping to make our games better!

Offline eRe4s3r

  • Core Member Mark II
  • *****
  • Posts: 2,825
Re: German Language - My Notes
« Reply #18 on: January 23, 2010, 06:57:35 pm »
Meine Meinungen:

"Die Überreste/Überbleibsel der Zenith".  --> wenn dann: "Die Überreste der Zenith". Aber den Namen würde ich nicht übersetzen.


Mann kann es auch "Das Vermächtnis der Zenith" Übersetzen ^^ In diesem Fall geht es ja nicht um die Zenith, sondern was sie zurückgelassen haben (Schiffe/Golems etc.) ;p

Side Note: Its probably a good idea to get the Title translated, someone who isn't english has no Idea what Fleet Command, AI War or Zenith Remnant means (In german its called AI War = Krieg der KI's / KI Krieg (Sounds bad) ) And Zenith Remnant = Das Vermächtnis der Zenith

I think the translation is pretty well done, but needs several passes of fine-tuning, some words in german simply.. suck, like Sauger Raumschiff (But honestly, i wouldn't know how to translate Leech Starship either) Vielleicht Blutsauger = Vampir wäre tatsächlich ein logischer Name ;p

Auch noch ein Paar Notes.

Ships = Schiffe / Is wrong, x4000 has the REALLY bad habbit of calling Buildings - ships . But in German the word Schiff is absolutely never a building. Ever. Thus the tooltip must be translated differently

"....keine Gebäude auf Wurmlöcher platzieren."  (Man kann nämlich durchaus Schiffe auf nen Wurmloch packen)

Trefferpunkte = kann man auch als Panzerung übersetzen, da wir schon einen Panzerbrecher haben.. wäre das vlt. ne Idee?

I hope this is the right Topic to put this... I don't really have time for doing this completely for a entire file, but if theres some phrases you want suggestions for.. here i am ;p
« Last Edit: January 23, 2010, 07:10:31 pm by eRe4s3r »
Proud member of the Initiative for Bigger Weapons EV. - Bringer of Additive Blended Doom - Vote for Lore, get free cookie

Offline Dathknight

  • Newbie Mark III
  • *
  • Posts: 41
Re: German Language - My Notes
« Reply #19 on: January 24, 2010, 07:09:21 am »
"Das Vermächtnis der Zenith" klingt sogar besser, nur wie gesagt: I would never ever translate the name ;)

"Karten-ID" finde ich schön kurz.

I hadn't the time to play with the translation. But next week I had nothing to do, after work ;D

Offline Cydonia

  • Jr. Member Mark III
  • **
  • Posts: 96
Re: German Language - My Notes
« Reply #20 on: January 24, 2010, 07:28:07 am »

Trefferpunkte = kann man auch als Panzerung übersetzen, da wir schon einen Panzerbrecher haben.. wäre das vlt. ne Idee?


Panzerung steht normalerweise immer für das, wofür hier die Schilde stehen. Panzerbrecher ignoriert ja auch in dem Fall die Schilde, oder? (leider hab ich AI War noch nicht so viel gespielt, ich kenn nicht alles auswendig)

Trefferpunkte für Zustand ist besser.

Hitpoints for [something] is better? i have no clue what you're saying ???


"health" has been translated with "Zustand", which rather means "condition" or "state" but this word is problematic in German. We could replace "Zustand" with "Trefferpunkte", this word means "hit points"

so:
"Trefferpunkte"          replaces       "Zustand"
means
"hit points"     as an alternative for "health" in German
(don't try to directly translate "health", this would be even worse because a ship is no organism  :D )




Wo wir bei Schilde / Panzerung sind... wir wärs mit "Hülle"?
How about "hull" for "health"? This word works fine with spaceships, and it isn't as long as most German translations. Comments?
Germany, timezone +1

Thank you for chosing Value-Rep!

Offline Cydonia

  • Jr. Member Mark III
  • **
  • Posts: 96
Re: German Language - My Notes
« Reply #21 on: January 24, 2010, 01:12:53 pm »
-In the english version the XML line is :
<ln id="DefFrameSkip">Default Frame Skip:</ln>
but it only reads         "Default Frame"
another line is:
<ln id="TooltipFont">Extra Tooltip Font Size:</ln>
but only reads         "Extra Tooltip Font"

-German:
"Fontgröße Extra-Tooltipp:"        becomes   "Fontgröße"
"Ausgelassene Bilder (Vorgabe)"  becomes   "Ausgelassene"

There might have been a misunderstanding with translating Extra Tooltip Font Size: What is extra? The tooltip or the font size?
But more important, I think I found a bug because in the German version as well as in the English one there is one or more word missing!!

Take a look at this, x4000. A qoute from the second post in this thread that I always update.
Germany, timezone +1

Thank you for chosing Value-Rep!

Offline drumlin

  • Newbie Mark II
  • *
  • Posts: 19
Re: German Language - My Notes
« Reply #22 on: January 24, 2010, 01:15:41 pm »
Just some comments to some of the translations...


Ich hab gerade einmal das erste XML (ships.xml) file durchgesehen... gefällt mir richtig gut, die Übersetzung :-)

ich wäre allerdings dafür, Du und Dir generell großzuschreiben. Ein paar Anmerkungen habe ich noch


<ln id="Raider_Desc">Schnelles Schiff, das in der Lage ist, an vielen Standard-Verteidigungseinrichtungen wie Minen und Traktorstrahltürmen vorbei zu kommen.</ln>

besser vielleicht: Schnelles Schiff, das in der Lage ist, viele Standard-Verteidigungseinrichtungen wie Minen und Traktorstrahltürme zu passieren.

<ln id="MLRSTurret_Desc">Mehrfach-Raketenwerfer (Multiple Launch Rocket System) feuern mehrere Raketen mittlerer Sprengkraft.</ln>
..muss das nicht heißen  ..feuert mehrere Raketen mittlerer Sprengkraft.."

ln id="CounterSniperTurret_Desc">Startet Abwehrmaßnahmen gegen jegliche Scharfschützenmunition in Reichweite. Besonders nützlich für die Einrichtung von Brückenköpfen in feindlichem Territorium.

Ich würde "Einrichtung" durch "Errichtung" ersetzen.

 <ln id="CounterSniperTurret_Full">Scharfschützen-Abfangturm</ln>

Mir würde "Scharfschützen-Abwehrturm" besser gefallen.

ln id="TractorBeamTurret_Desc">Schaltet sich auf bis zu zehn feindliche Schiffe auf und friert deren Bewegung ein (wenn auch nicht deren Geschütze).</ln>

statt "friert" besser "...und stoppt deren Bewegung (wenn auch nicht die Geschütze)"?

 <ln id="MetalHarvester_Desc">Baut Metall von Wrackgut ab. Wird oben auf Energiekapseln (weiße Punkte auf der Minikarte) gebaut.</ln>

Also...Wrackgut klingt merkwürdig. Einfach weglassen? "Baut Metall ab. Wird auf Rohstoffvorkommen (weiße Punkte auf der Minikarte) gebaut)."

<ln id="CrystalHarvester_Desc">Baut Kristall von Felsansammlungen ab. Wird oben auf Kristallvorkommen (weiße Punkte auf der Minikarte) gebaut.</ln>

Auch hier würde ich das Ganze einkürzen, und nur "Baut Kristall ab. Wird auf Kristallvorkommen (weiße punkte auf der minikarte) gebaut."

 <ln id="WormholeCommandPost_Desc">Dieser unsichtbare Wachposten wird vernichtet, sobald die Kommandostation zerstört wird.</ln>

..muss es nicht heissen: "...zerstört ist."

 <ln id="TurretRemains_Desc">Unbrauchbare Überreste eines explodierten Schiffs. Verschrotte sie, um den Weg für Ersatzschiffe freizumachen, oder lasse sie vor Ort, damit ein Schiffsrestaurator sie wieder aufbauen kann. Überreste feindlicher Schiffe können von Räumungsdrohnen weggeschafft werden. Überreste von</ln>

Da sind am Ende zwei Worte zu viel.

  <ln id="MissileSilo_Desc">Produziert mächtige (und teure) Gefechtsköpfe in langer Bauzeit. Atomare Gefechtsköpfe sind besonders gefährlich in der Handhabung und sollten nur von erfahrenen Spielern eingesetzt werden. Die Detonation jedes Gefechtskopfs steigert den KI-Fortschritt erheblich. (Die Größe der Steigerung hängt von der Art des Gefechtskopfs ab.)</ln>

besser vielleicht: "Produziert mächtige (und teure) Gefechtsköpfe mit langer Bauzeit. ..."

  <ln id="CleanupDrone_Desc">Räumt die Überreste von Schiffsexplosionen, um zu verhindern, dass feindliche Schiffsrestauratoren sie verwenden. Sie ist auch in der Lage, feindliche Minen bei verbündeten Planeten zu räumen.</ln>

Statt "Sie" besser "Die Drone" ?

<ln id="MobileBuilder_Desc">Ermöglicht dir die Produktion von ökonomischen und defensiven Schiffen bei Planeten, die du nicht kontrollierst. Wichtig für die Errichtung von Brückenköpfen auf feindlichem Territorium oder zur Verstärkung von alliierten Planeten.</ln>

Ich finde, dass erste "dir" kann weg.


ln id="SpaceTug33_Desc">Sehr schnelles Schiff. Packt alliierte Schiffe mit einem Zustand unter 33% und bringt sie zum nächsten mobilen Reparaturdock.</ln>
Besser vielleicht:" Sehr schnelles Schiff. Schleppt alliierte Schiffe mit einem Zustand unter 33% zur nächsten mobilen Reparaturstation."

 <ln id="ScoutStarship_Desc">Er ist relativ ungeeignet für einen Kampf, ist aber getarnt, sendet Tachyonstrahlen aus und kann als Späher eingesetzt werden.</ln>
Ich würde mit "Der Aufklärer.." statt "Er" anfangen.


 <ln id="LeechStarship_Desc">Erobert feindliche Schiffe, die er zerstört (Trefferpunkte der eroberten Schiffe = Hälfte des Schadens, den der Eroberer ...."

Besser: "Erobert zerstörte feindliche Schiffe (....)". impliziert sonst, dass das Schiff die Schiffe selber zerstören muss, was ja nicht so ist.


ln id="SpireStarship_Desc">Die tödlichste Fregatte der ganzen Galaxie. Sehr stark gegen große Flotten; erhöht die Stärke kleinerer Schiffe, die sich in der Nähe befinden.</ln

ich würde "Fregatte" durch "Sternenschiff" ersetzen, das klingt konsistenter.

<ln id="LightningMissile_Desc">Erzeugt eine energiereiche Lichtexplosion, die feindliche Schiffe in der Nähe beschädigt. Ihm kann ein direktes Ziel zugewiesen werden, dass er dann verfolgt und in der Nähe explodiert, wenn er es erreicht und nicht vorher abgefangen wird.</ln>

Ich würde wieder das "Ihm" am Anfang des Satzes durch "Dem Gefechtskopf" ersetzen, das klingt wesentlich besser.


<ln id="CoreAIForceField_Desc">Erzeugt ein riesiges Kraftfeld, das Schutz bietet, ohne die Angriffsstärke der geschützten Schiffe zu verringern. Greife solche Kraftfelder mit vielen Dutzenden Mark III/IV-Bombern (oder besser) an, um sie zu zerstören. Bomber haben einen beachtlichen Bonus gegen Kraftfelder und andere verstärkte Ziele. Scharfschützen, Scharfschützentürme, Sternenschiffe der Korvette- oder Saugerklasse, Infiltratoren, Augbotter, Ionenkanonen und Gegenspione können sich durch Kraftfelder bewegen und durch sie hindurch feuern, als ob sie nicht vorhanden wären.</ln>

Entweder "vielen Dutzend" oder "dutzenden"

  <ln id="TeleportRaider_Desc">Schneller Korvette, der den Raum in einem Augenblick durchqueren kann. Furchtbar gegen Geschütztürme.</ln>

Heisst das "enorm schlecht gegen Geschütztürme" oder "enorm gut gegen Geschütztürme?" Ich hatte die noch nicht...
Abgesehen davon ist da ein "r" zuviel in "schneller"










« Last Edit: January 24, 2010, 02:06:47 pm by drumlin »

Offline Dathknight

  • Newbie Mark III
  • *
  • Posts: 41
Re: German Language - My Notes
« Reply #23 on: January 24, 2010, 01:44:13 pm »
Sounds great :D

Quote
<ln id="WormholeCommandPost_Desc">Dieser unsichtbare Wachposten wird vernichtet, sobald die Kommandostation zerstört wird.</ln>

..muss es nicht heissen: "...zerstört ist."

"wird" finde ich besser, da es ja in Anschluss passiert.

 ;D --> "Saugerklasse" <-- ;D Ich hau mich weg, definitiv etwas was geändert werden muss.

Quote
<ln id="LightningMissile_Desc">Erzeugt eine energiereiche Lichtexplosion, die feindliche Schiffe in der Nähe beschädigt. Ihm kann ein direktes Ziel zugewiesen werden, dass er dann verfolgt und in der Nähe explodiert, wenn er es erreicht und nicht vorher abgefangen wird.</ln>

"Lichtexplosion" klingt auch merkwürdig. (statische/elektrische)"Entladung" würde besser passen, da ja Blitze freigesetzt werden.

Offline drumlin

  • Newbie Mark II
  • *
  • Posts: 19
Re: German Language - My Notes
« Reply #24 on: January 24, 2010, 01:51:47 pm »






Quote
<ln id="WormholeCommandPost_Desc">Dieser unsichtbare Wachposten wird vernichtet, sobald die Kommandostation zerstört wird.</ln>

..muss es nicht heissen: "...zerstört ist."

"wird" finde ich besser, da es ja in Anschluss passiert.

 ;D --> "Saugerklasse" <-- ;D Ich hau mich weg, definitiv etwas was geändert werden muss.

Quote
<ln id="LightningMissile_Desc">Erzeugt eine energiereiche Lichtexplosion, die feindliche Schiffe in der Nähe beschädigt. Ihm kann ein direktes Ziel zugewiesen werden, dass er dann verfolgt und in der Nähe explodiert, wenn er es erreicht und nicht vorher abgefangen wird.</ln>

"Lichtexplosion" klingt auch merkwürdig. (statische/elektrische)"Entladung" würde besser passen, da ja Blitze freigesetzt werden.

Ne..

sobald die kommandostation zerstört ist, wird der Wachtposten vernichtet.

solange die Kommandostation zerstört wird (der Vorgang...), passiert mit dem Wachtposten noch nichts.

Aber bei "Lichtexplosion" stimme ich voll zu..."statische Entladung" ist besser.

Offline x4000

  • Chris McElligott Park, Arcen Founder and Lead Dev
  • Arcen Staff
  • Zenith Council Member Mark III
  • *****
  • Posts: 31,651
Re: German Language - My Notes
« Reply #25 on: January 24, 2010, 01:53:21 pm »
-In the english version the XML line is :
<ln id="DefFrameSkip">Default Frame Skip:</ln>
but it only reads         "Default Frame"
another line is:
<ln id="TooltipFont">Extra Tooltip Font Size:</ln>
but only reads         "Extra Tooltip Font"

-German:
"Fontgröße Extra-Tooltipp:"        becomes   "Fontgröße"
"Ausgelassene Bilder (Vorgabe)"  becomes   "Ausgelassene"

There might have been a misunderstanding with translating Extra Tooltip Font Size: What is extra? The tooltip or the font size?
But more important, I think I found a bug because in the German version as well as in the English one there is one or more word missing!!

Take a look at this, x4000. A qoute from the second post in this thread that I always update.

The extra tooltip font size is basically adding extra pixel height to the size of tooltip fonts.  Regarding the bug, that's a sizing issue resulting from our recent switch of fonts -- great catch!  I have corrected that for the next version 3.017 that will be out late today, so that will then show the full thing in English and have plenty of room for the German as long as it's reasonably similar in size to the English (I added a lot of buffer room at the end just in case).  Thanks!
Have ideas or bug reports for one of our games?  Mantis for Suggestions and Bug Reports. Thanks for helping to make our games better!

Offline Cydonia

  • Jr. Member Mark III
  • **
  • Posts: 96
Re: German Language - My Notes
« Reply #26 on: January 24, 2010, 02:07:09 pm »
Bor.. habe gerade mal meine Spial auflösung auf 1024 x was-weiss-ich getsellt. jetz kannich alles teilweise nochmal machen^^
Germany, timezone +1

Thank you for chosing Value-Rep!

Offline Cydonia

  • Jr. Member Mark III
  • **
  • Posts: 96
Re: German Language - My Notes
« Reply #27 on: January 24, 2010, 03:11:14 pm »
main.xml finished

SO!!!! Meine fresse steht in dieser Datei ne Menge drinne, aber hab sie geschafft! Bitte seht euch den zweiten Post hier I'm Thread an. Schaut bei den roten überschriften da nach, "FOUND BUT NOT DONE YET / DISCUSSION NEEDED:" und "DONE / CHANGELOG : ".
Dort sind die Dinge, die mir aufgefallen sind, welche ich aber noch nicht geändert habe / nicht ändern konnte. Ausserdem Ist dort eine Liste meiner Änderungen.

Bitte schaut da mal drüber. Wenn es was zu meckern gibt, raus damit! Wenn ihr mir bei den noch offenen Problemen Helfen könnt, her damit!


FINALLY!!!! Hell, this file contains really a lot, but I amde it! Please take a look at my second post in this thread. Look for the red headings, "FOUND BUT NOT DONE YET / DISCUSSION NEEDED:" and "DONE / CHANGELOG : ".
There you can see the things I noticed but didn't / couldn't change yet. Furthermore you can see my changelog there.

Please take a look at my 2 lists. If you feel to complain, do so! If you can help me with a problem that is yet unsolved, do so!



I've had enough of this for now... it consumed quite a lot of time and now I can't endure anymore of this. ;D Maybe I'll pick another small file later.
Germany, timezone +1

Thank you for chosing Value-Rep!

Offline Cydonia

  • Jr. Member Mark III
  • **
  • Posts: 96
Re: German Language - My Notes
« Reply #28 on: January 24, 2010, 03:48:34 pm »

Ich werde mein Ergebnis mal hochladen, das eine oder andere habe ich schon geändert. Meine Liste habe ich als Datei beigefügt.

I'll upload my result (main.xml) . I already fixed most of the things. I included a list with things I didn't / couldn't change and I included a changelog. It's the same list you can find here:
http://arcengames.com/forums/index.php/topic,3423.0.html


Someone else can pick the file and continue the work. Update the list and upload it again, but make sure that only one person is editing this file at a time to avoid confusing versions.

Germany, timezone +1

Thank you for chosing Value-Rep!

Offline drumlin

  • Newbie Mark II
  • *
  • Posts: 19
Re: German Language - My Notes
« Reply #29 on: January 24, 2010, 04:30:30 pm »
I edited the Tutorial section of the main.xml, and changed karten-Samen with Karten-ID. Also, I edited the ships.xml with some suggestions from above.

The files and changelogs  are attached in X400 thread.
« Last Edit: January 24, 2010, 05:10:09 pm by drumlin »