Author Topic: German Language - My Notes  (Read 5352 times)

Offline Cydonia

  • Jr. Member Mark III
  • **
  • Posts: 96
German Language - My Notes
« on: January 22, 2010, 06:24:36 pm »
In my following post I'm going to sum up everything I notice when checking the translation. I think multiple people should do this so we can discuss our solutions. I'll always edit and update my post, I'll also include information on my progress through the game, so others could maybe concentrate on other parts that havn't been checked yet to speed things up.

Some notes might be German. If someone has a question on sth. I can translate it for you. Maybe I was just too lazy to translate when I wrote these lines  ;)

Please take a look at my progress, I frequently update it. You can comment or criticize my changes and find out why I changed what.
« Last Edit: January 24, 2010, 08:44:48 am by Cydonia »
Germany, timezone +1

Thank you for chosing Value-Rep!

Offline Cydonia

  • Jr. Member Mark III
  • **
  • Posts: 96
Re: German Language - My Notes
« Reply #1 on: January 22, 2010, 06:49:50 pm »
At the end of this posts are my changes. feel free to comment!

Just a quick look at the main menu and the hosting section, we're now each picking an XML-file. I start with "main"

I quickly noticed that many lines have too much text, so some letters or words at the end go missing.


Shall "The Zenith Remnant" be translated or do you want the original title? It could become something like "Die Überreste/Überbleibsel der Zenith". But this is quite long again... ^^ And of course we must be careful that this translation still means what it was supposed to mean. http://dict.leo.org gives multiple possibilities for "remnant" with some slight differences.

The "ß" letter looks weird in your font. But it's okay^^

The "view controls and shortcuts" are still English.

When hosting a game you can turn the parasites off. If you hover over the options to turn them off it says "...verfügen über einen Zustand, der der Hälfte des Schadens entspricht..."
"Zustand" doesn't describe this properly I think. This passage is about that the units have hit points, half of the damage the parasite did. Would it be OK to translate this with "Trefferpunkte" ? This word means "hit points" and I think it describes this better.

Progress on main.xml:
Working...next Part: <!--  settings menu   -->


FOUND BUT NOT DONE YET / DISCUSSION NEEDED:


-"Zustand" wird ersetzt durch "?.?.?"

-"Spiel verfügt nicht über den Eingabefokus ..."   (input focus)
kann man so stehen lassen, oder weiss einer was besseres?

-ERKLÄRUNG SUCHMODUS: Grüne Anzeigen sind ausgewählt. Rote Anzeigen sind nicht ausgewählt. Linksklick auf den Planeten zur Änderung der Auswahl. Rechtsklick auf den Planeten, um alle ausgewählten Einheiten dorthin zu schicken. Rechtsklick auf leeren Raum zum Beenden (unit search on the galaxy map)
-it exceeds my screen (1680x1050)  what is the minumum resolution the tooltips should fit to?
=> x4k said 1024, I'll see how to solve that later...
=> I now use the 1024 resolution. The top border of the window is fixed and if I insert a line break, the second line will be under the first one. The first line is in the place it was before but the second line is now below my scree because the first line already was at the bottom of the screen!!
The following doesn't fit as well with this resolution: <ln id="Fow_Full"> (fog of war ingame tooltip)

-"Alle Kampagnen werden prozedural generiert."
=>dafür gibt es wohl kein bessere Wort. Lassen wir das so, oder hat da wer ne Idee?

-The game lobby: "new map seed" => "neuer Kartensamen"
=> Ich finde Samen äußerst mist. Diskussion in Gange. nehmen wir Karten-ID ?

-"Fast & Dangerous" => "Schnell & riskant" (combat style)(hosting section)
-ob man nun "riskant" oder "gefährlich" schreiben soll... ist mir glaube ich egal. aber man sollte das zweite Wort auch groß schreiben, oder? So ist's in de renglischen Vorgabe ja auch

-"Starke Verteidigung" und "Sternenschiffe" (hosting section)
-The last letter is half-missing. It is readable, but doesn't look very good. Let it be or use abbreviations?



-In the english version the XML line is :
<ln id="DefFrameSkip">Default Frame Skip:</ln>
but it only reads         "Default Frame"
another line is:
<ln id="TooltipFont">Extra Tooltip Font Size:</ln>
but only reads         "Extra Tooltip Font"

-German:
"Fontgröße Extra-Tooltipp:"        becomes   "Fontgröße"
"Ausgelassene Bilder (Vorgabe)"  becomes   "Ausgelassene"

There might have been a misunderstanding with translating Extra Tooltip Font Size: What is extra? The tooltip or the font size?
But more important, I think I found a bug because in the German version as well as in the English one there is one or more word missing!!
Will be fixed by x4000

I cannot currently find where the lines of this section appear: <!--  Resources and Wormholes   -->



<ln id="LoadFailedT">
<ln id="LoadFailed1">
...
<ln id="LoadFailed8">
I cannot currently check this because I have no savegame that has a higher version number than my game.
The same goes for error reports. I cannot reproduce them manually to check the line breaks.


<ln id="NHeavyDefense5">
In this line the text is for a tooltip. Its says Fortresses are immobile. But they are mobile, they are only very slow, right? Then this has to be changed, and also in the German version. I leave this unchanged for now...


<ln id="ShotMassDriver">Massentreiber</ln>
bleibt diese Munitionsart so? Will jemand was besseres? dann muss das auch in allen anderen XML Dateien geändert werden. Ich hänge I'm moment nur an main.xml
(gilt für alle munitionsarten oder sonstige Begriffe, die an verschiedenen Stellen in verschiedenen Dateien auftreten könnten. Da muss man mal alle Dateien mit STRG+F durchforsten... Freiwillige? :D


DONE / CHANGELOG :

-Zeilenumbrüche korrigieren // correcting line breaks

-"Schiffe sammeln sich für planetenweite Attacke in" (cross-planetary attack)
=> "Schiffe sammeln sich für galaxieweiten Angriff in"

-"Kein Sammelpunkt in der Nähe, auf den ein Sammler abgesetzt werden kann"
=> "Sammelpunkt" soll hier die Übersetzung von "harvest point" sein. Missverständlich! Ersetzt durch "Abbaupunkt"

-"Schiffe können nicht direkt in Wurmlöchern platziert werden"
=> Übersetzungsfehler, es heist "auf Wurmlöcher"

-"1201Warning_Content">Welcome to version 1.201 of the game! This is..."
=> I dont change anything here and I don't try to find out if this looks good in German because I think nobody will ever see this text ;D

-<ln id="Game_speed">Geschwindigkeit</ln>  (Geschwindigkeit +1) = (speed +1)
=>abgekürzt, sonst verschwindet die Schrift unter den Symbolen rechts daneben (Geschw. +1)

-"Gib eine Nachricht ein, die an dein Team verschickt werden soll" (zu lang, passt nicht)
=>"Gib eine Nachricht ein, die an dein Team verschickt wird"

-"WIRTSCHAFTLICH gebaut" (table after winning a game)
=> "WIRTSCHAFTLICHES gebaut"  passt besser? comment!

-"AI War ist eine sehr spezielle Art Echtzeitstrategiespiel.  Diese Tutorials werden dir helfen, dich schnell zurechtzufinden.  Nimm aber bitte zuerst diese Grundlagen zur Kenntnis:" (zu lang fürs Fenster)
=>"AI War ist eine besonderes RTS. Diese Tutorials helfen dir, schnell einzusteigen. Nimm aber bitte erst diese Grundlagen zur Kenntnis:" (mehr passt nicht!)

-"(Siehe einem Experten beim Beginn des Spiels zu)" in the tutorials-section. Text too long for the window, replaced with:
=>"(Beobachte, wie ein Experte spielt)"

-"FAQ Wiki      (Knowledgebase des Spiels)"
=>"FAQ Wiki      (Wissensdatenbank des Spiels)" weil besser, oder?

   settings menu:
too long, words go missing:
-"Spiel auf großen Bildschirmen skalieren (Auf größeren und kleineren Bildschirmen behalten Spielobjekte dieselbe relative Größe, doch kann die allgemeine Qualität darunter leiden.)"
=>"Spiel auf großen Bildschirmen skalieren (Auf gr. und kl. Bildsch. behalten Objekte ihre relative Größe, doch kann die allgemeine Qualität darunter leiden.)"
-"Schifftexturen sortieren (Schnellere Darstellungsleistung, aber gelegentliche kleine Probleme bei der Darstellung aller Teile bei sich überlappenden Schiffen)"
=>"Schifftexturen sortieren (Schnellere Darstellungsleistung, aber gelegentliche kleine Probleme bei der Darstellung bei sich überlappenden Schiffen)"
-"Vorgegebene Schwenkgeschwindigkeit ist schnell (Umschalttaste gedrückt halten, um abzubremsen)"
=>"Schnelles Scrollen (Umschalttaste halten: langsames Sc.)"
-"Vorgegebene Zoomgeschwindigkeit ist schnell (Umschalttaste gedrückt halten, um abzubremsen)"
=>"Schneller Zoom (Umschalttaste halten: langsamer Zoom)"
-"Zoomstufe wiederherstellen bei Aktivierung der Kontrollgruppe"
=>"Zoom wiederherstellen bei Aktivierung der Kontrollgruppe"
-"Anzeigeleisten von Schiffen bei weitem Zoom anzeigen"
=>"Anzeigen von Schiffen bei weitem Zoom anzeigen"
-"Größe des Spielfensters auf:"
=>"Größe des Spielfensters:"
-"Nummerierung bei Mark I-Schiffssymbolen unterdrücken"
=>"Keine Nummerierung bei Mark I-Schiffssymbolen"
-"Namen von Wurmlöchern vor Schiffen immer anzeigen"
=>"Wurmlochnamen immer vor den Schiffen anzeigen"
-"Einblendungstext von ausgewählten Einheiten immer zeigen"
=>"Infotext ausgewählter Einheiten immer zeigen"
-"Überblendung von Schuss-/Explosionseffekten deaktivieren"
=>"Schuss-/Explosionseffekte nicht überblenden"
-"Linien für Munitions-/Schildverstärkung deaktivieren"
=>"Munitions-/Schildverstärkungslinien deaktivieren"
-packed the text in the big "network help" window a bit tighter to make it fit

-AI taunts:
"Commander" durch den deutschen "Kommandeur" ersetzt
ausserdem kleinere Änderungen in der Übersetzung der einzelnen Taunts
« Last Edit: January 24, 2010, 02:59:39 pm by Cydonia »
Germany, timezone +1

Thank you for chosing Value-Rep!

Offline x4000

  • Chris McElligott Park, Arcen Founder and Lead Dev
  • Arcen Staff
  • Zenith Council Member Mark III
  • *****
  • Posts: 31,651
Re: German Language - My Notes
« Reply #2 on: January 22, 2010, 09:23:54 pm »
Wonderful notes, thanks!  My comments:

- If the "ß" is too unreadable, I can try experimenting with that some in the font.  Let me know if it's causing readability issues.

- I know that about the view controls and shortcuts, but I don't have the translated text back for that yet.  I should by Monday.  That should be the only part of the game that is still English, anything else is an oversight.

- Sounds great on the parasites, I will defer to the judgment of you and the other German players on matters such as that; I am not equipped to debate the merits of wording in any language but English (and possibly, sort of Latin), unfortunately.

- Where is "The Zenith Remnant" showing up?  Is that under the Updates page?  You are just looking at the base AI War game, I take it, so that is probably right.  For that one, as well as AI War, I think we are leaving that English because the logos are not really translatable given their specialty fonts.  But, I am not really sure. We do not yet have any agreements with publishers regarding TZR, though, so its content is going to be all-English at the moment if someone downloads it, anyway.  We're waiting until later to even begin discussing the expansions with publishers -- first we all just want to see how the base game does at retail.

- Thanks for the ideas about abbreviations, etc, in the game.  One thing is that you can just edit the XML files yourself to make sure those fit.  That would by far be my most preferred way of this working, so that I'm not left transposing a thousand suggestions and any Germans here aren't then left having to wonder if I did it correctly (because I won't be able to tell).  So I mainly suggest making those sorts of changes in the xml files themselves, and then posting them so that the other German players can also look at them and comment, and hopefully together your preferred version can be arrived at.

- Overall I think the translation is likely to be good, the translators seemed very responsible, but the sizing issues and line breaks are the main problem.  With some buttons and such, you may need to suggest that I make expansions to their size so that anything reasonable can fit; just let me know, and I will work on that and post new builds that would hopefully solve the problem.  But I think that there are comparably few of those, too.  The main drastic concern is the (lack of) newlines in the ship description text.  Beyond that, I think it's mostly tidying up, but also just making sure that they didn't choose wording that German players here absolutely hate in some cases.  That's the hope, anyway!
Have ideas or bug reports for one of our games?  Mantis for Suggestions and Bug Reports. Thanks for helping to make our games better!

Offline Dathknight

  • Newbie Mark III
  • *
  • Posts: 41
Re: German Language - My Notes
« Reply #3 on: January 23, 2010, 10:08:29 am »
Meine Meinungen:

"Die Überreste/Überbleibsel der Zenith".  --> wenn dann: "Die Überreste der Zenith". Aber den Namen würde ich nicht übersetzen.

"new map seed" --> Ich finde man sollte sich an "seed" nicht zu sehr klammern. "Neue Kartennummer"(o.ä.) würde aus meiner Sicht besser passen, da mit der Nummer die Karte immer gleich aussieht. ;)

"...verfügen über einen Zustand, der der Hälfte des Schadens entspricht..." --> Das ist echt schwer zu übersetzen. Alles was mir einfällt und einigermaßen vernünftig klingt ist ein Monster von Textblock.  :-\

"ß" --> zur Not kann man auch "ss" schreiben das wäre nicht das erste Mal das ich so etwas sehe.

Just a few discussion-notes  ;D

Offline x4000

  • Chris McElligott Park, Arcen Founder and Lead Dev
  • Arcen Staff
  • Zenith Council Member Mark III
  • *****
  • Posts: 31,651
Re: German Language - My Notes
« Reply #4 on: January 23, 2010, 10:14:46 am »
I don't know what you said, but thanks!  ;D
Have ideas or bug reports for one of our games?  Mantis for Suggestions and Bug Reports. Thanks for helping to make our games better!

Offline Cydonia

  • Jr. Member Mark III
  • **
  • Posts: 96
Re: German Language - My Notes
« Reply #5 on: January 23, 2010, 10:23:20 am »
Wonderful notes, thanks!  My comments:
- Where is "The Zenith Remnant" showing up?  Is that under the Updates page?  You are just looking at the base AI War game, I take it, so that is probably right.  For that one, as well as AI War, I think we are leaving that English because the logos are not really translatable given their specialty fonts.  But, I am not really sure. We do not yet have any agreements with publishers regarding TZR, though, so its content is going to be all-English at the moment if someone downloads it, anyway.  We're waiting until later to even begin discussing the expansions with publishers -- first we all just want to see how the base game does at retail.

The Storyline in the main menu: "Fleet Command" has been translated into German. I suppose that should stay "Fleet Command"?
Germany, timezone +1

Thank you for chosing Value-Rep!

Offline x4000

  • Chris McElligott Park, Arcen Founder and Lead Dev
  • Arcen Staff
  • Zenith Council Member Mark III
  • *****
  • Posts: 31,651
Re: German Language - My Notes
« Reply #6 on: January 23, 2010, 10:33:31 am »
Wonderful notes, thanks!  My comments:
- Where is "The Zenith Remnant" showing up?  Is that under the Updates page?  You are just looking at the base AI War game, I take it, so that is probably right.  For that one, as well as AI War, I think we are leaving that English because the logos are not really translatable given their specialty fonts.  But, I am not really sure. We do not yet have any agreements with publishers regarding TZR, though, so its content is going to be all-English at the moment if someone downloads it, anyway.  We're waiting until later to even begin discussing the expansions with publishers -- first we all just want to see how the base game does at retail.

The Storyline in the main menu: "Fleet Command" has been translated into German. I suppose that should stay "Fleet Command"?

Probably so, to match the logo and such.  But, I'll defer to your judgement as to what is common with games localized into German.
Have ideas or bug reports for one of our games?  Mantis for Suggestions and Bug Reports. Thanks for helping to make our games better!

Offline Cydonia

  • Jr. Member Mark III
  • **
  • Posts: 96
Re: German Language - My Notes
« Reply #7 on: January 23, 2010, 11:17:02 am »
I noticed something in the Storyline-window: (working on line breaks)

you gave every line of text a seperate line in the XML :

<ln id="Intro_story4"> ... </ln>

It seems to not be necessary. I put a bunch of text into only one XML-line, but when the game displayed that text, its was in multiple lines, and no word or letters at the end were missing. It would be much easier to not create a seperate XML-line for each line of text, but only when you create a new paragraph.

So a few XML-lines would be obsolete. Leaving them will probably create gaps. Will deleting them mess up the programming? I'll try and delete them...

EDIT: bad idea: missing XML lines will be replaced with lines from the English file.

What shall I do?
Using both natural line breaks and line breaks from the XML-file looks bad: the distance is different, if I put much text in a single line in the XML-file, the text looks denser than the rest of the text. Try it with you own version and you'll see if you don't know what I mean.
« Last Edit: January 23, 2010, 11:31:10 am by Cydonia »
Germany, timezone +1

Thank you for chosing Value-Rep!

Offline akronia

  • Newbie Mark III
  • *
  • Posts: 44
Re: German Language - My Notes
« Reply #8 on: January 23, 2010, 12:36:49 pm »
"new map seed" --> Ich finde man sollte sich an "seed" nicht zu sehr klammern. "Neue Kartennummer"(o.ä.) würde aus meiner Sicht besser passen, da mit der Nummer die Karte immer gleich aussieht. ;)

Wie wäre es denn mit Karten-ID? oder Map-Schlüssel?

Offline Snowman

  • Newbie Mark III
  • *
  • Posts: 28
Re: German Language - My Notes
« Reply #9 on: January 23, 2010, 02:01:09 pm »
"new map seed" --> Ich finde man sollte sich an "seed" nicht zu sehr klammern. "Neue Kartennummer"(o.ä.) würde aus meiner Sicht besser passen, da mit der Nummer die Karte immer gleich aussieht. ;)

Wie wäre es denn mit Karten-ID? oder Map-Schlüssel?

Karten-ID finde ich gut.

Können die Zenith nicht einfach Zenith heissen ?

Trefferpunkte für Zustand ist besser. Zustand hört sich merkwürdig an.

Old and mean ....

Offline Cydonia

  • Jr. Member Mark III
  • **
  • Posts: 96
Re: German Language - My Notes
« Reply #10 on: January 23, 2010, 02:02:33 pm »
Karten-ID finde ich gut. Das können wir ja noch weiter klären.

Die Sache mit "health" = "Zustand" tritt öfters auf. Zustand klingt aber manchmal kacke!
(a better translation for "health" is needed)

Trefferpunkte = hit points
Gesundheit = health
Leben / Lebenspunkte ?
.. weitere Vorschläge?

EDIT ach snowman... hast auch schon was geschrieben^^
Germany, timezone +1

Thank you for chosing Value-Rep!

Offline Cydonia

  • Jr. Member Mark III
  • **
  • Posts: 96
Re: German Language - My Notes
« Reply #11 on: January 23, 2010, 02:10:52 pm »
-"Spiel verfügt nicht über den Eingabefokus ..."   (input focus)
kann man so stehen lassen, oder weiss einer was besseres?
Germany, timezone +1

Thank you for chosing Value-Rep!

Offline Snowman

  • Newbie Mark III
  • *
  • Posts: 28
Re: German Language - My Notes
« Reply #12 on: January 23, 2010, 03:13:09 pm »
Ich hab hier jetzt zwei um einiges modifizierte ships.xml und shiptypes.xml rangehängt.

Ich habe einiges an Namen geändert. Es gibt aber ein paar Sachen die ich nicht verstehe. Manche der Schiffe, Technologien, whatever erscheinen nur in dem einen file aber nicht in dem anderen. Wenn ich das richtig verstehe, müssten sie aber in beiden files auftauchen ?

Kann da mal bitte jemand rübergucken, ob ich irgendwo einen DAU fehler gemacht habe ?

Und ja, es hat das Sauger Sternenschiff  erwischt ..... lol ...

« Last Edit: January 23, 2010, 03:36:49 pm by Snowman »
Old and mean ....

Offline Cydonia

  • Jr. Member Mark III
  • **
  • Posts: 96
Re: German Language - My Notes
« Reply #13 on: January 23, 2010, 03:36:25 pm »

Und ja, es hat das Sauger Sternenschiff  erwischt ..... lol ...

 ;D

Ja, seltendämlich. Aber was soll man als Übersetzer machen, wenn man das Spiel nicht kennt^^

Ich werd ersmal reinhauen und meine main.xml fertigkriegen.
Germany, timezone +1

Thank you for chosing Value-Rep!

Offline Snowman

  • Newbie Mark III
  • *
  • Posts: 28
Re: German Language - My Notes
« Reply #14 on: January 23, 2010, 03:40:35 pm »

Und ja, es hat das Sauger Sternenschiff  erwischt ..... lol ...

 ;D

Ja, seltendämlich. Aber was soll man als Übersetzer machen, wenn man das Spiel nicht kennt^^

Ich werd ersmal reinhauen und meine main.xml fertigkriegen.

Ich finde die Übersetzung eigentlich ganz gut.

Ich hab das Sauger Sternenschiff durch Dracula ersetzt. Es geht nichts über einen Markennamen ...
Old and mean ....